Поэтическая форма, именуемая «газель», известна в восточной поэзии с незапамятных времен. Традиционная газель состоит из бейтов — двустиший. Каждое такое двустишие должно представлять собой завершенную мысль или высказывание. В то же время и всё произведение, объединяющее множество бейтов, должно быть единым по смыслу. «Все эти фигуры, подробно описанные в ряде средневековых теоретических трактатов по поэтике, призваны продемонстрировать поэтическое мастерство автора, дают пищу для размышлений читателю, но они же таят в себе и опасность: чрезмерная увлеченность технической стороной стиха может сделать произведение чересчур сложным», — говорится в предисловии к данному сборнику, в котором представлен новый перевод первых ста газелей великого персидского поэта Хафиза.
Именно в его творчестве газель достигла наивысшего расцвета. Хафизу, как никому другому, удавалось сочетать техническую виртуозность стиха с легкостью изложения и доступностью для восприятия. Красочность используемых им образов, изысканность метафор не заставляли читателя останавливаться, а, наоборот, придавали текстам дополнительную динамику. Это сделало его произведения образцом для многих поэтов последующих столетий (сам Хафиз Ширази жил и творил в XIV веке) и обязательной частью образовательной программы для школ в государствах всей Центральной Азии.
Авторы нового перевода — В. Жаркова и И. Абраменко — использовали в своей работе филологический подстрочник, который создавался на протяжении нескольких лет видными отечественными иранистами Н.И. Пригариной, Н.Ю. Чалисовой и М.А. Русановым.
Автор: Алекс Громов
Источник: https://moskvam.ru/applications/dvizhenie-russkoy-literatury/shirokiy-krug_150.html

