«Язык – культура – перевод: опыт и перспективы востоковедческих исследований»: в Академии стартовал научный круглый стол 29 апреля в Болгарской исламской академии начался двухдневный круглый стол «Язык – культура – перевод: опыт и перспективы востоковедческих исследований». Мероприятие, организованное совместно с Фондом исследований исламской культуры имени Ибн Сины, собрало ведущих учёных, представителей религиозных и общественных организаций, а также специалистов в области востоковедения со всей России. В своём вступительном слове ректор Болгарской исламской академии Фархат Хуснутдинов подчеркнул актуальность осмысления роли перевода в контексте сохранения и изучения богатейшего исламского наследия. «Возвращение к источникам, их научное осмысление и качественный перевод являются необходимым условием сохранения исторической памяти и развития современной теологической мысли. Не менее важно и то, что перевод сегодня выполняет просветительскую миссию, делая сложнейшие тексты доступными широкому кругу читателей и формируя культуру точного понимания и уважения к иной традиции», – отметил ректор Академии Фархат Хуснутдинов. С приветственным словом к участникам также обратились директор по науке Фонда исследований исламской культуры имени Ибн Сины, старший научный сотрудник Института философии РАН Андрей Лукашев, советник муфтия Республики Татарстан по информационной политике, директор Издательского дома «Хузур» Ришат Хамидуллин и проректор по научной работе РИУ ЦДУМ России Руслан Саяхов. В работе круглого стола приняли участие учёные из ведущих востоковедческих научно-образовательных организаций России: Института востоковедения РАН, Института восточных рукописей РАН, Института философии РАН, Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН, Института языка, литературы и искусства Академии наук Республики Татарстан, Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, Российского государственного гуманитарного университета, Казанского (Приволжского) федерального университета, Российского исламского института, а также представители Духовного управления мусульман Республики Татарстан. В своём выступлении член-корреспондент РАН, профессор, заведующий кафедрой арабской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова Дмитрий Фролов выступил с докладом «О переводах Корана на русский язык». Он представил обзор существующих переводов, проанализировал их достоинства и недостатки с точки зрения филологии и востоковедения. Главный научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований Института востоковедения РАН, заместитель председателя Экспертного совета ВАК при Министерстве образования и науки РФ по теологии Тауфик Камель Ибрагим представил доклад на тему «О переводах смыслов Корана «Калям шариф» и Совета улемов ДУМ РФ»». Докладчик проанализировал переводы, выполненные муфтиятами, в том числе отметив их недостатки, и предложил пути совершенствования. Старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, действительный член международного Королевского общества (академии) исламской мысли (Иордания), член Высшего совета по образованию и культуре Всемирной исламской организации по образованию, науке и культуре (ИСЕСКО) поднял важный вопрос «К вопросу о практике подмены текстов переводов Корана текстами тафсиров». Он акцентировал внимание на недопустимости смешения прямого перевода смыслов Священного Писания с комментариями (тафсирами), что может привести к искажению первоначального смысла. Участники отметили отсутствие в России качественных академических переводов ключевых исламских текстов и источников на русский язык. Также было отмечено, что издание религиозной литературы в стране носит во многом нерегулируемый характер, а отсутствие процедур проверки качества перевода порождает искажённые представления об исламе и нередко приводит к юридическим запретам таких книг. Для исправления сложившейся ситуации участники круглого стола предложили ряд конкретных мер: консолидировать усилия ведущих востоковедческих и исламских центров в подготовке эталонных переводов на русском языке; внедрить единую академическую систему транслитерации терминов; разработать специальные междисциплинарные курсы по теории и практике перевода для мусульманских образовательных организаций; создать электронную библиотеку качественной мусульманской литературы и т.д. Завершая мероприятие, модераторы встречи — начальник Центра корановедческих исследований Академии, старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований Института востоковедения РАН, имам-хатыйб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов и начальник Центра исламского наследия Алсу Хасавнех — подчеркнули, что предложенные решения могут стать основой для формирования профессиональной школы исламского перевода и укрепления связей между академической наукой и религиозными институтами.

